Pages

samedi 14 mai 2011

Elisabeth Siddal, Astarte, Lilith ou la vision victorienne de la femme avec Dante Gabriel Rossetti

Lady Lilith
"Of Adam's first wife, Lilith, it is told

    ('The witch he loved before the gift of Eve,)
    That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
    And, subtly of herself contemplative,
    Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where
    Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
    Lo! as that youth's eyes burned at thine, so went
    Thy spell through him, and left his straight neck bent
And round his heart one strangling golden hair."

    Membre de la Confrérie des Pré-Raphaelites, Dante Gabriel Rossetti est né en 1828 et décède en 1882. Doté d’un caractère particulièrement romantique, il se confine dans le refus évident du monde qui l’entoure.
     Elisabeth Siddal son épouse sous les traits de Beata Beatrix
    Poète, il écrit de nombreux textes, jusqu'à la mort de son épouse Elisabeth Siddal, décédée d'une overdose de laudanum,  à cette période  il décide d'enterrer ses poèmes avec la défunte. C'est en pleine dépression qu'il réalise ses plus belles toiles dont  "Beata Beatrix", vision de la "Béatrice" de Dante, représentée sous les traits de sa femme transportée au Paradis.

    Elisabeth Sidal sous les traits de Venus Verticordia

    La Mort dans l’amour

    Dans le cortège de la Vie, parut une figure
    Qui avait les ailes de l’Amour, et qui portait son gonfalon :
    Sur l’étoffe merveilleuse, noblement ouvrées
    Ta forme et ta chair, ô visage sans âme !
    Des bruits mystérieux, pareils à ceux auxquels le Printemps s’éveille,
    Frémissaient dans les plis de la bannière, et à travers mon cœur, son aspect
    Passa vite et sans laisser de traces, comme l’heure inoubliable
    Où le sombre portail de la naissance grinça et tout fut neuf.
    Mais suivait une femme voilée ; elle enroula
    La bannière autour de la hampe pour la ployer et rattacher ;
    Elle prit une plume à l’aile du banneret
    Et la tint à ses lèvres qui ne l’agitèrent pas ;
    Et elle me dit : « Regarde, il n’y a point de souffle :
    Moi et cet amour ne faisons qu’un et je suis la Mort. »

    En 1871, il décide de déterrer ses poèmes et les fait enfin publier. Ils font aussitôt scandale par leur érotisme et leur sensualité qui choquent l'Angleterre victorienne. Délaissant peu à peu l'idéal féminin, il emprunte aux légendes arthuriennes et à l'œuvre de Dante les sujets de ses dernières toiles. 



    Astarte Syriaca

    "Mystery: lo! betwixt the sun and moon
    Astarte of the Syrians: Venus Queen
    Ere Aphrodite was. In silver sheen
    Her twofold girdle clasps the infinite boon
    Of bliss whereof the heaven and earth commune:
    And from her neck's inclining flower-stem lean
    Love-freighted lips and absolute eyes that wean
    The pulse of hearts to the spheres' dominant tune.

    Torch-bearing, her sweet ministers compel
    All thrones of light beyond the sky and sea
    The witnesses of Beauty's face to be:
    That face, of Love's all-penetrative spell
    Amulet, talisman, and oracle, -
    Betwixt the sun and moon a mystery."



    Aspecta Medusa, 1867

    "Andromeda, by Perseus saved and wed,
    Hankered each day to see the Gorgon's head:
    Till o'er a fount he held it, bade her lean,
    And mirrored in the wave was safely seen That death she lived by.

    Let not thine eyes know
    Any forbidden thing itself, although
    It once should save as well as kill; but be
    Its shadow upon life enough for thee."
    Dante's Dream at the Time of the Death of Beatrice




    Sibylla Palmifera
    Soul's Beauty' (Sonnet écrit pour accompagner la peinture)

    Under the arch of Life, where love and death
    Terror and mystery, guard her shrine, I saw
    Beauty enthroned; and through her gaze struck awe,
    I drew it in as simply as my breath.
    Hers are the eyes which, over and beneath,
    The sky and sea bend on thee, - which can draw,
    By sea or sky or woman, to one law,
    The allotted bondman of her palm and wreath.

    This is that Lady Beauty, in whose praise
    Thy voice and hand shake still, - long known to thee
    By flying hair and fluttering hem, - the beat
    Following her daily of thy heart and feet,
    How passionately and irretrievably,
    In what fond flight, how many ways and days!  

    Rossetti influence l’idéalisme de William Morris et d’Edward Burne-Jones, qu’il rencontre en 1856 à Oxford. La femme de Morris, Jane Burden, devient à son tour l’inspiratrice de son idéal féminin.

                                              Proserpine sous les traits de Jane Morris-Burden

    The Holy Grail (Le Saint Graal)

    Mary Magdalene(Marie-Madeleine)

    Pandora Box (La Boîte de Pandore)

    Jeanne d'Arc embrassant l'épée de la Délivrance